Книжный день.
Вальтер Моэрс, «Город Мечтающих книг»

На этой неделе рассказываем о книге-загадке , книге-перевертыше . На первой взгляд очень простой, но на самом деле довольно серьезной и местами даже сложной.
Хотите проверить свою эрудицию? Смело открывайте этот роман!
«Еда? Пустое. Мыться? Трата времени. Только читать, читать, читать… Главное читать»
На самом деле «Город Мечтающих книг» нельзя назвать новинкой в полном смысле этого слова. В Германии этот роман был опубликован еще в 2004 году, и
Изначально страна Замония возникла как место действия рассчитанных на детскую аудиторию приключений Капитана Синего Мишки. Но постепенно книги приобрели более взрослый оттенок, и к четвертому роману мир, выдуманный писателем, стал довольно жестким и опасным.
В России у книги сложная судьба: сначала ей занялось издательство АСТ, но тогда перевод был сокращенный; а в этом году переиздание выпустило «Эксмо» в переводе Анны Комаринец (которая также занималась переводом романов Барбары Пим, и, на мой взгляд, сделала это превосходно). Книга 2016 года вышла с
«Создавать книги ты еще не можешь, — отрезал
Главный герой романа, дракон Хильдегунст Мифорез — начинающий писатель. В его родном городе Драконгоре все так или иначе причастны к писательскому ремеслу:
Мифорез (кстати, все имена в книге «говорящие» и имеют самое прямое отношение к действиям их владельцев) пока не написал ничего, что стоило бы опубликовать, но зато у него в руках оказалась рукопись писателя невероятного таланта. Молодой автор решает во что бы то ни стало найти этого незнакомца, чтобы перенять у него секреты мастерства. Однако поиски заводят его в такие странные места, о которых он и не подозревал.
Попав в Книгород, где все — писатели, редакторы, критики и издатели — подчинены лишь одной цели: распространять литературу, Мифорез понемногу осознает, насколько обманчиво литературное изобилие его родной Замонии, и какие механизмы приводят в движение эту махину. Надо отдать должное автору — он прошелся по всем этапам книгоиздания, не упустил ничего. Вместе с героем читатели проходят весь путь становления настоящего писателя, и заодно узнают, что стоит за одной простой книгой.
«Заимствовать у одного писателя — кража, у многих — сбор материала»
Одна из особенностей прозы Моэрса, за которую его ценят немецкие поклонники — это обилие литературных аллюзий, анаграмм, намеков, скрытых отсылок, цитат и загадок, а также игра слов. Достоинство русскоязычного перевода, которое отмечают многие читатели, в том, что переводчице удалось сохранить эти особенности и перенести их на русскоязычную почву, создав мир, узнаваемый начитанными людьми. Это своего рода дополнение к удовольствию от чтения хорошей книги — угадывать, кого автор имел в виду.
Кроме того, увлекательный сюжет, разворачивающийся линейно и последовательно, сам по себе отсылает к наиболее известным книгам о походах за сокровищами или тайным знанием. Не могу сказать, что в книге есть