Немецкие слова краcят американцев
Немец, впервые попавший в США, часто удивляется, слыша слова вроде «Strudel», «Schadenfreude» или «Gesundheit!». Многие американцы находят заимствования из немецкого «wunderbar» – чудесными, прежде всего интеллигенция – «Bildungsbürger» (еще одно заимствование). Кое-кто даже не боится сломать язык, произнося, к примеру, «Lumpenproletariat» или «Sturm-und-Drang-Zeit». «Многие употребляют эти слова, чтобы выглядеть космополитичнее», – говорит германист и американист Ульрике Вагнер из Нью-Йорка. Достаточно только понаблюдать, и повсюду увидишь немецкие слова. «Gotti Blitz» – под таким заголовком выходит бульварная газета «Нью-Йорк Пост», имея в виду облаву на мафиозный клан. Тут же, рядом с газетным киоском, в «Deli» (от немецкого «Delikatessen») на углу продаются «Pretzel» (то бишь «Brezel»). Выступая по телевизору, некий политик говорит: «There are no verbotens with me!»,– тем самым четко давая понять: для него нет запретных вопросов. Приставка «über» пользуется сегодня у американцев особой любовью. Например, ученики со слишком тяжелыми ранцами – это «Überpackers», а словечком «Überkitsch» можно назвать ясли в человеческую величину с младенцем Христом, выставляемые многими американцами в палисаднике на Рождество. Иногда немецкими словами пользуются просто-таки без меры. Недавно в «Нью-Йорк Таймс» появилась рецензия на книгу с заголовком «Marathon Mensch – An angst - ridden man encounters his doppelgänger». Некоторым немецким словам американцы придали совершенное новое значение или соединили их с другими словами. Слышали когда-нибудь о «Jägerdude»? Это гуляка, который не знает удержу и при этом настолько не пьянеет, что может пить «Егермейстер» рюмку за рюмкой. Многие из этих слов, как утверждают, приобрели настоящую популярность лишь в последние годы. Некоторые из них могут гордиться своим происхождением из вокабуляра мыслителей и поэтов: «Weltanschauun», «Bildungsroman» и «Leitmotif» с f на конце постоянно встречаются в «Нью-Йорк Таймс». «Where' s the Fingerspitzengefuhl ?» – гласит заголовок передовицы всемирно известного издания, а в другом месте читаем: «The zeitgeist is right now». Правда, история о том, что вскоре после войны за независимость с Великобританией Соединенные Штаты чуть было не ввели немецкий в качестве национального языка, – это все-таки легенда. Она восходит к обращению в 1794 г. нескольких эмигрантов из Германии с петицией к палате представителей, согласно которой тексты законов в будущем следовало публиковать также и по-немецки. Они обосновали свое прошение тем, что многие эмигранты еще-де не знают английского. Петиция была отклонена 42 голосами против 41. Решающий голос против, как утверждают, подал американец немецкого происхождения Фредерик Аугустус Конрад Мюленберг. «Чем раньше немцы станут американцами, тем лучше», - так звучал его довод.