18+
18+
РЕКЛАМА
Книги, Не забывшие Бродского.Томичи приняли участие в создании книги о великом поэте Не забывшие Бродского.Томичи приняли участие в создании книги о великом поэте

Не забывшие Бродского.
Томичи приняли участие в создании книги о великом поэте

24 мая мы будем праздновать 75-летие со дня рождения одного из самых знаменитых русских ХХ поэтов века, лауреата Нобелевской премии Иосифа Бродского.

Накануне юбилея в Томске была представлена уникальная книга о писателе. В сборник под названием «Из не забывших меня» вошли стихи, эссе и воспоминания, посвященные Бродскому.

 

Иосиф Бродский много путешествовал, но в Томске не бывал никогда. И, тем не менее, наш город связан с творческой судьбой знаменитого поэта. В 2009 году в Томске вышла книга о Бродском «Больше самого себя», научным редактором которой выступил профессор филологического факультета ТГУ Вячеслав Суханов. Томский поэт и преподаватель литературного мастерства и художественного перевода ФилФ ТГУ Андрей Олеар переводит стихи Бродского, которые были написаны на английском языке. Новая книга о Бродском тоже была создана при участии томичей.

— Название книги — ответ на знаменитое каноническое стихотворение Бродского «Я входил вместо дикого зверя в клетку…», которое он сочинил к своему сорокалетию, — поясняет редактор книги Андрей Олеар, — В этом стихотворении есть такие строки:

С высоты ледника я озирал полмира,
Трижды тонул, дважды бывал распорот.
Бросил страну, что меня вскормила.
Из забывших меня можно составить город…

И, действительно, когда Бродский уехал из России, из забывших его можно было составить город. Но сейчас из не забывших его, из помнящих его, из берегущих то, что он нам оставил, можно составить целую страну.

Составитель книги — профессор Валентина Полухина, литературовед с мировой репутацией, автор первой монографии о Бродском и создатель бродсковедения — науки о знаменитом поэте.

— Профессор Полухина в течение нескольких лет собирала материалы, связанные с жизнью и творчеством Бродского. В отдельную папку она складывала стихотворные посвящения Бродскому, — рассказывает Андрей Олеар об истории создания книги, — Поскольку Валентина Платоновна знакома со многими поэтами со всего мира, таких текстов набралось немало. Как-то она передала эту папку мне. Я взялся читать эти материалы и… зачитался! Я вдруг понял, что эти чужие тексты очень волнуют, манят и увлекают, и мне очень захотелось сделать из них книгу.

 

Объединить все тексты, собранные исследователем, под обложкой одной книги было невозможно. Поэтому Валентина Полухина и Андрей Олеар выбрали наиболее достойные произведения. В итоге получился сборник объемом в 500 страниц, в котором представлены тексты двухсот авторов со всего мира — поэтов и писателей, артистов и ученых.

В антологию вошли, как очень известные произведения (например, стихотворение Ахматовой «Последняя роза», написанное в ответ на посвященные ей стихи Бродского), так и тексты никогда не публиковавшиеся. Преимущество отдавалось поэзии, но в антологию попали и отрывки из лирической прозы, и эссе, и воспоминания.

Над переводом текстов с восьми иностранных языков работали двадцать два переводчика. Дочь Бродского Анастасия Кузнецова перевела с английского большинство прозаических фрагментов. Андрей Олеар специально для антологии перевел сорок два стихотворения тридцати пяти зарубежных поэтов.

Среди авторов сборника Михаил Барышников, Сергей Юрский, Юз Алешковский. Вошло в книгу и стихотворение Андрея Олеара.

— Я написал его после того, как в первый раз приехал в Венецию, — вспоминает поэт, — Я приехал в те же самые зимние дни, когда там любил бывать Бродский. У меня в руках была книга «Quaderni Veneziani», составленная Екатериной Марголис с подборкой произведений классиков о Венеции. Было в этой книге и эссе Бродского «The Watermark» («Набережная неисцелимых») в оригинале, на английском языке. Я бродил с этой книгой по Венеции, по тем местам, которые любил поэт, и, вдохновившись восприятием Венеции множеством замечательных писателей, я написал свое стихотворение. Это такой абсолютно «постБродский». Внутренний редакционно-издательский совет нашего сборника принял это стихотворение к публикации.

Книга уникальна еще и тем, что в нее вошли рисунки Иосифа Бродского — не только никогда не публиковавшиеся, но и вообще известные только узким специалистам.

— Мы не могли включить в наш сборник тексты Иосифа Александровича — не стоит заставлять канонический текст конкурировать с текстами ему посвященными, — говорит Андрей Олеар, — Но наш друг и патрон, первый заместитель главного редактора «Российской газеты» Юрий Лепский добыл для нас из спецхрана библиотеки Санкт-Петербургского университета записные книжки Иосифа Александровича с пятьюдесятью восьмью оригинальными рисунками, которые никто никогда не видел. Часть из этих рисунков стали иллюстрациями нашей антологии. Мне кажется, эти рисунки — своего рода дух Иосифа Александровича. А оформлена книга томским дизайнером Евгением Беляевым:

 

Антология дополнена фильмом «Упражнение на сложность», созданным Андреем Олеаром и режиссером Юлией Ратомской. Герои этого фильма — люди, которым выпала честь пообщаться с Бродским — делятся своими воспоминаниями о поэте. И книга, и фильм были представлены томичам 19 мая в ТГУ.

— Упражнение на сложность — движение в творческой жизни по пути наибольшего сопротивления. Это метафора жизни и творчества не только Бродского, но и всех тех, кто его окружал, кто читал его книги, кто сейчас изучает его жизнь и творчество, — считает Андрей Олеар. — И книга, и фильм — это наша попытка дотянуться до Бродского и продемонстрировать, что мы усвоили его уроки. В фильме использованы кадры гималайской экспедиции команды сибирских альпинистов, которая в 2001 году взошла на Эверест. Я тоже принимал участие в этой экспедиции, и мой «роман» со стихами Бродского начался именно тогда. Я взял с собой в путешествие миниатюрный сборник стихов Бродского, и носил его все два с половиной месяца гималайской эпопеи. Там я в какой-то момент понял, что поэзия Бродского — это своего рода Гималаи русской культуры. И, вернувшись из экспедиции, я чрезвычайно увлекся переводами английской поэзии Бродского, выпустил книгу. Именно Иосиф Александрович «объяснил» мне, как надо переводить английскую поэзию. И, те уроки, которые мне удалось взять у Бродского при работе с его английскими текстами, у меня получилось позже применить в переводах Шекспира.

Книга «Из не забывших меня» в ближайшие дни будет представлена в Москве и в Санкт-Петербурге. На презентацию антологии в музее Анны Ахматовой приедет младшая дочь Бродского Анна-Александра. Именно на юбилейных мероприятиях она познакомится со своими русскими братом и сестрой — Андреем Басмановым и Анастасией Кузнецовой.

 

Текст: Наталья Бабенко

Фото: Алена Кардаш, предоставлено Управлением информационной политики Томского госуниверситета