18+
18+
РЕКЛАМА

Подбор переводчиков по тематике: необходимость или бессмыслица?

27 февраля 2024

По каким критериям можно определить хорошего переводчика? Безупречное знание языка? Сотни тысячи переведенных текстов за плечами? А может умение переводить тексты любой тематики? Безусловно, без высокого уровня владения языком и профессионального бэкгрануда переводчика вряд ли можно назвать хорошим. Но правда ли, что каждый профессиональный переводчик должен уметь работать с текстами любой тематики? Конечно же, нет! И мы объясним почему.

Достаточно ли знать иностранный язык на высоком уровне, чтобы уметь переводить абсолютно все?

Это самый распространенный миф среди незнающих людей. Для того чтобы стать хорошим переводчиком, недостаточно выучить иностранный язык, важно в первую очередь любить и чувствовать свой родной язык. А еще важно понимать, что любой перевод — не просто интерпретация текста с одного языка на другой, здесь также приходится применять различные переводческие приемы в зависимости от стиля текста, а еще учитывать его тематику. Если переводчику поручили перевести текст о Древнем Риме, ему желательно бы знать его историю, а если ветеринарную книгу — придется близко познакомиться с анатомией домашних животных. И все это во имя качественного перевода, знанием языка тут точно не обойтись.

Если ты не можешь переводить все подряд, ты не переводчик

Наверное, почти каждый профессиональный переводчик сталкивался с тем, что его просили на ходу перевести текст песни или иностранный фильм. Но, к сожалению, люди, близко не знакомые со сферой перевода, не понимают, что переводчики — не роботы и уж тем более не сверхлюди. Существуют разные виды перевода, и далеко не каждый переводчик может умело совмещать в себе профессиональный письменный, устный и синхронный перевод, так как для каждого из них требуются конкретные навыки. Например, синхронистам нужно уметь быстро ориентироваться в ситуации, держать у себя в голове базу синонимов разных языков, а еще быть хорошим дипломатом и уметь «сглаживать углы» в ситуациях, где это необходимо. То же самое с жанрами и тематиками переводимых текстов. Любой переводчик — человек со своими интересами и предпочтениями. Если я обожаю художественную литературу, стану ли я переводить статью по квантовой физике? Очень маловероятно, а даже если и да — вряд ли из этого выйдет что-то хорошее.

Как подобрать переводчика по тематике?

Для перевода текстов конкретной тематики обязательно нужно изучить рынок специалистов. Но подбор переводчика — непростая задача, поэтому одно переводческое агентство разработало свой собственный алгоритм по подбору специалистов, который учитывает несколько факторов.

Факторы подбора преводчиков

Как подбирают переводчиков в Инглиш Гикс

Выделим из этого важные критерии при подборе переводчика:

алгоритм подбора переводчиков

В базе переводчиков Инглиш Гикс у каждого переводчика есть карточки, в которых указаны тематики, с которыми работает специалист

У переводчиков есть свои «подспециализации» по тематикам и жанрам, поэтому перед обращением к специалисту нужно тщательно изучить специфику переводимого текста и, исходя из этого, подбирать подходящего переводчика.