Процесс перевода книги: от подбора переводчиков до финальной вычитки
Перевод книги — это сложный и трудоемкий процесс, который требует не только знания языка, но и понимания культурных и жанровых особенностей текста. Время, необходимое для перевода книги, зависит от многих факторов, таких как объем текста, сложность тематики и опыт переводчика. Но время, затрачиваемое на перевод книги — это не только время, требуемое непосредственно для перевода, так как этот процесс включает в себя еще несколько других важных этапов, через которые проходит любая переводимая книга. В этой статье мы рассмотрим, сколько времени может занимать профессиональный перевод книги с учетом всех этапов перевода. Чтобы не быть голословными, пригласили дать комментарии Екатерину Гайдадым, менеджера проектов бюро переводов «ТранЭкспресс».
Предпереводческий этап
Мы не будем рассматривать любительский перевод, а возьмем конкретную ситуацию — в бюро переводов поступил заказ на перевод книги. Для начала необходимо определить тематику, чтобы подобрать подходящего переводчика. На основе проанализированного материала происходит выбор специалиста, этот выбор также будет зависеть от того, на какой язык нужно переводить книгу — на русский или на иностранный. Если книгу нужно перевести на иностранный, для этого может потребоваться носитель (как в качестве переводчика, так и в качестве редактора), чтобы максимально адаптировать перевод для иностранного читателя. После того как специалисты выбраны, они выполняют тестовый вариант перевода и отправляют его на согласование заказчику. Если заказчика все устраивает — перевод книги продолжается.
Носитель языка может выступать либо в качестве переводчика (тогда редактор — русскоязычный), либо в качестве редактора (тогда переводчик — русскоязычный). Двух носителей (и в качестве переводчика, и в качестве редактора) на проект не назначают. Во-первых, это нецелесообразно, а во-вторых, дорого. — Екатерина Гайдадым, менеджер проектов бюро переводов ТранЭкспресс
Что учитывается при подборе переводчика на проект
Перевод
На этом этапе принимает участие не один человек. Кроме переводчика с текстом работает еще и редактор, так как от ошибок никто не застрахован. Процесс происходит следующим образом:
- составляется глоссарий;
- вся книга делится на части, с которыми будет работать переводчик;
- каждая переведенная часть отправляется к редактору, который исправляет все неточности;
- отредактированный перевод (фрагмент за фрагментом) поступает к заказчику, и он может указать отдельные моменты, которые нужно отредактировать.
Расскажем подробнее про глоссарий. Он нужен для того чтобы грамотно перевести термины, имена и названия. Глоссарий согласуется с заказчиком. Можно предоставить бюро уже готовый глоссарий. Но если его нет, можно взять за основу список терминологии издания либо же поручить составление глоссария с нуля переводчику и редактору. — Екатерина Гайдадым, менеджер проектов бюро переводов ТранЭкспресс
Фрагмент глоссария для книги медицинской тематики. Желтым выделены правки со стороны клиента
Корректура
Последний этап перевода книги — корректура. Законченный перевод проходит финальную вычитку, при необходимости исправляются неточности, а затем откорректированный перевод оформляется и его отправляют заказчику.
Перевод можно оформить упрощенно, то есть в формате текстового редактора (Word). В нем не будут сохранены картинки, иллюстрации или красивое оформление страниц. Это будет просто текст, разбитый на абзацы, главы и разделы согласно оригиналу. Если в книге есть изображения, на которых присутствует текст, его перевод будет оформлен в виде таблицы соотношений (оригинал-перевод).
Также многие бюро предоставляют услугу оформления перевода книги один в один с оригиналом. В таком варианте будут сохранены и изображения, и оригинальное оформление. Также могут быть учтены дополнительные пожелания клиента (например, поменять одну иллюстрацию на другую). Кстати, если есть картинки с текстом, то его меняют на перевод прямо на изображении. В моей практике не было кейсов, когда перевод оформляли точно также как оригинал в бюро. Обычно у изданий есть свой верстальщик. — Екатерина Гайдадым, менеджер проектов бюро переводов ТранЭкспресс
Хотя процесс перевода книги включает в себя не так много этапов, но они могут занять много времени — некоторые книги переводятся несколько месяцев, а некоторые — несколько лет, конкретные сроки зависят от сложности текста и опыта переводчика.
Мы переводим книги и на иностранный, и с иностранного (подробнее https://www.tran-express.ru/perevod-dokumentov/kniga), поэтому накопились кейсы. Поделюсь одним из них. Однажды к нам обратились за переводом объемной книги медицинской тематики (в ней было более 500 страниц текста). Её мы переводили 3 года. И это не минус. Наоборот, мы четко разделили весь процесс на этапы и шаг за шагом выполняли каждый: 2 раза протестировали переводчиков, чтобы подобрать наиболее подходящую пару (переводчик+редактор), согласовали перевод терминов с клиентом. Над каждой главой работали 2 специалиста, а результат смотрел клиент (при необходимости вносил правки). В конце главный корректор проверил перевод всей книги. — Екатерина Гайдадым, менеджер проектов бюро переводов ТранЭкспресс.