О нашествии английского языка на немецкий
Истинные ценители языка Шиллера и Гете бьют тревогу: немецкий язык переживает нашествие англицизмов. "Дэнглиш" - так именуются эта гремучая смесь немецкого с английским. Меткие английские словечки присутствуют в современной немецкой действительности повсюду. "Back-facktory", "Coffee-to-go", "Notebooks" - такие надписи тянутся бесконечными вереницами по улицам любого города Германии. Невольно задаешься вопросом, не разучились ли немцы говорить на чистом немецком языке. В профессиональной деятельности многие из них уже не могут обойтись без английского: почти во всех компаниях, входящих в список DAX, это основной язык общения.
Между тем, исследования показывают, что многие немцы недостаточно хорошо понимают значения английских слов, казалось бы давно вытеснивших своих немецких собратьев. Особенно трудно пожилым. Они зачастую нуждаются в переводчике, чтобы понять, что скрывается за дверью под вывеской "Callshop" или что имеет в виду Немецкая железная дорога, предлагая своим клиентам "Surf & Rail". Немецкие вокзалы - вообще один из самых наглядных примеров вытеснения немецкого языка английским. Многие пассажиры приходят в замешательство, не поняв в полной мере значения указателей "Meeting Point" и "Call a Bike".
Эта проблема волнует и немецких политиков. Председатель депутатской группы "Культура в Германии" Гитта Коннеман осуждает снижение словарной компетенции в обществе и считает, что немцы теряют их важнейшее культурное богатство - язык. Она связывает это явление с событиями немецкой истории. Многие немцы еще страдают от осознания своего прошлого, поэтому чувство патриотизма у них в значительной степени разрушено, и это отражается в недостаточном самосознании в отношении к собственному языку, - объясняет она. Депутат бундестага от ХДС Юлия Клёкнер посетовала в интервью изданию "Tagesschau.de", что это выглядит по меньшей мере странно, когда на полке немецкого супермаркета лежит нечто под названием "Eye-Makeup-Remover" без единого указания по-немецки, что же это такое. "Звучит это, конечно, замечательно, но кто же это понимает?", - изумляется она. Все более широкое употребление в немецком языке англицизмов без особой нужды, по словам Клёкнер, уже давно огорчает ее. Ежедневно миллионы немецких граждан, не владеющих английским языком, чувствуют себя неуверенно и сконфуженно. "Нам необходимо более четкое представление о защите прав потребителей", - подчеркнула она и указала на необходимость борьбы с непереведенными на немецкий язык надписям на упаковках, сбивающими с толку указателями на вокзалах и псевдо-современными языковыми выражениями.
Политиков поддерживают и другие защитники немецкого языка. В обращении, направленном против засорения немецкого языка англицизмами, опубликованном на сайте "Общества немецкого языка", говорится о неизбежности использования многих слов, заимствованных из английского. Лазер, стресс, интернет, компьютер, джинсы - все эти слова уже давно стали интернациональными и хорошо вписываются в структуру немецкого языка. Однако большинство новых заимствований можно легко заменить на эквиваленты из родного языка и сохранить тем самым его богатство и чистоту.