18+
18+
Книги, О лингвистике, коммуникации, культуре.В ТГУ представили первую книгу серии «Монографии вы О лингвистике, коммуникации, культуре.В ТГУ представили первую книгу серии «Монографии выдающихся зарубежных исследователей на русском языке»
РЕКЛАМА

О лингвистике, коммуникации, культуре.
В ТГУ представили первую книгу серии «Монографии выдающихся зарубежных исследователей на русском языке»

В день рождения Томского госуниверситета состоялась презентация книги классика семиотики Роланда Познера «Рациональный дискурс и поэтическая коммуникация: методы лингвистического, литературного и философского анализа».

Издание открывает новую книжную серию — «Монографии выдающихся зарубежных исследователей на русском языке». На презентации присутствовал сам автор, а также ректор университета Эдуард Галажинский, президент — Георгий Майер, директор Научной библиотеки Михаил Шепель и команда специалистов, работавших над книгой.

Роланд Познер — профессор кафедры лингвистики и семиотики Института языка и коммуникаций Технического университета Берлина (TUB) и главный редактор международного научного журнала «Семиотика» («Zeitschrift für Semiotik»). Родился в 1942 году. Область научных интересов — семиотика (наука о коммуникативных системах и знаках), лингвистика, культурная антропология, аналитическая философия и литературоведение. Знание латинского, древнегреческого, французского и английского языков позволяет ему заниматься проблемами межкультурных коммуникаций. Является автором и соавтором нескольких сотен научных публикаций, большая часть которых переведена на основные мировые языки.

Выбор книги, открывающей серию «Монографии…», можно считать символичным. Ведь в ней, среди прочего, идет речь о способах построения межкультурной коммуникации — а это одна из целей проекта.

Эдуард Галажинский, ректор Томского государственного университета

— Хотя английский и является сегодня международным языком, для студентов и более широкой аудитории важно иметь возможность прочесть труды известных исследователей на родном языке. Поэтому у нас родилась идея создания книжной серии, куда вошли бы переводы монографий известных ученых.
Этот проект призван не только познакомить нашу аудиторию с работами ведущих исследователей. Вторая его цель — углубить коммуникации ученых ТГУ с зарубежными коллегами и партнерами. Та книга, которую вы сегодня видите, родилась благодаря совместной работе автора, сотрудников кафедры социальных коммуникаций под руководством Ирины Кужелевой-Саган, а также всей издательской группы. Освоить новый формат — дело непростое, и я хочу поблагодарить всех причастных к нему за этот большой труд.

Ректор ТГУ вручил профессору Познеру два экземпляра книги — подарочный и библиотечный. Подарочное издание — стильное, в картонной коробке и с металлической закладкой с логотипом университета — выпущено в очень небольшом количестве экземпляров. Основной тираж в мягкой обложке составляет 500 экземпляров и будет доступен как читателям Научной библиотеки ТГУ, так и других библиотек города и страны.

Роланд Познер, профессор кафедры лингвистики и семиотики Института языка и коммуникаций Технического университета Берлина (TUB)

— Я закончил эту книгу на английском языке примерно в 1979–1980 году. До этого мы два десятилетия изучали формальную лингвистику, кибернетику, системную теорию и различные сложные системы, стараясь подойти как можно ближе к практике. На сей раз центром своих исследований мы решили сделать культуру. Мы старались показать, что культура тесно связана с коммуникацией и не может без нее развиваться.
Например, перевод — это не просто переложение текста с одного языка на другой. Это очень важная часть коммуникации: фактически — переход от одних артефактов к другим в контексте культуры. Поэтому спасибо большое за вашу работу. Продолжайте переводить.

Ответный подарок Роланда Познера ректору — альбом его собственных фотографий, посвященный отражению одного из зданий Технического университета Берлина на капотах и в лобовых стеклах автомобилей. Изогнутые зеркальные поверхности создают причудливо искаженные, прерывистые изображения.

— Культура — это зеркало, которое отражает картину мира, — пояснил Роланд связь его хобби с основной научной деятельностью. — Она не должна создавать точные копии: чем больше интерпретаций оригинала, тем лучше.

Перевод научной книги — это как раз один из способов интерпретации исходного текста. Редактирование значимых научных текстов требует не только определенных профессиональных, в том числе междисциплинарных компетенций, но и понимания мировоззренческих позиций автора, знания его профессиональной биографии. Научным редактором книги «Рациональный дискурс и поэтическая коммуникация» стала профессор Ирина Кужелева-Саган.

Ирина Кужелева-Саган, заведующая кафедрой социальной коммуникации факультета психологии ТГУ

— Роланд Познер является почетным профессором нескольких авторитетнейших университетов мира, его статьи и книги переведены на все мировые языки, включая китайский. Но до недавнего времени на русском языке его работ не было, за исключением статьи в одном из новосибирских журналов в начале 2000-х. Чтобы хоть как-то решить эту проблему, наша кафедра предложила перевести одну из монографий профессора на русский язык и, возможно, издать в ТГУ.
Опыт перевода и научного редактирования такого сложнейшего, я бы сказала, полифонического текста был для нас первым. Синдром неофитов, наивно полагающих, что опыт перевода большого количества научных статей достаточен для того, чтобы перевести лингвистическую монографию, чуть не сыграл с нами злую шутку. Но слава богам, дело завершилось успешно. Наш успех подтвердила тщательная экспертиза, организованная Роландом Познером вместе со славистом Потсдамского университета Александрой Хаунштайн.

Работа над переводом текста шла более двух лет. Переводчик Снежана Носова рассказала, как это было:

Снежана Носова, старший преподаватель кафедры социальных коммуникаций ФП ТГУ

— Поначалу фронт работ не казался критически широким. Предисловие, благодарности и всего-то девять глав. К концу перевода первой главы, которая называется «Семиотические основания теории текста» я была полна оптимизма. Освежив воспоминания из курса теоретической грамматики английского языка, одержав победу над противоречиями интерпретации семиотических терминов, я была уверена, что дальше дело пойдет легче. Но меня ждал сюрприз. Оказалось, что каждая глава этой книги — погружение в абсолютно новую проблематику, касающуюся лингвистики, литературоведения или философии.
Например, в шестой главе мне перебежали дорогу «Кошки» Бодлера. Здесь Роланд Позднер рассматривает две наиболее известные интерпретации сонетов поэта, сделанные Романом Якобсоном и Клодом Леви-Строссом. И делает это не только на английском языке, но и на французском. Седьмая глава называется «Лингвистические инструменты литературной интерпретации: два века критического анализа стихотворения Гете». Примерно столько же времени мне понадобилось на ее перевод, поскольку в ней приводятся все существующие интерпретации стихотворения Гете «К месяцу», проведенные представителями всех существующих лингвистических школ.
Преодолев этот трудный путь, могу сказать, что перевод этой книги вывел меня на совершенно новый уровень профессиональных задач и компетенций, за что я безмерно благодарна профессору Познеру.

Воплощением труда автора и переводчиков на бумаге занимались издательский дом ТГУ и дизайн-студия «Провинция».

Клара Шилько, редактор издательского дома ТГУ

— ТГУ всегда было свойственно стремление не просто входить в число лучших, но быть первым. Так, идея издания серии «Монографии выдающихся зарубежных исследователей: впервые на русском языке» является в России пионерной. Традиционно подобные издания осуществляют издательства федерального уровня — «Наука», «Высшая школа» и другие. Сегодня ТГУ как инновационный вуз продемонстрировал свои возможности издания научных трудов ведущих мировых ученых.

Серия переводов зарубежных монографий будет продолжена и дальше. Она предполагает выпуск книг в четырех направлениях: социально-гуманитарные науки, естественные и технические науки, управленческие науки и междисциплинарные исследования. Следующая на очереди — монография известного британского специалиста в области управления Майкла Кристофера Джексона «Системное мышление: творческий холизм для менеджеров».

Михаил Шепель, директор научной библиотеки ТГУ, руководитель проекта по созданию новой книжной серии

— Это совершенно новый издательский проект для всего университета, и чтобы справиться с задачей, мы все были поставлены в ситуацию вынужденного интенсивного развития. Можно сказать, что мы прошли «курсы повышения квалификации» по совершенно разным направлениям: и коммуникации с авторами и зарубежными партнерами-издательствами, и утряска различий в законодательствах разных стран, и поиск новых интересных решений в области дизайна… Мне, кажется, мы смогли со всем этим справиться, и проект будет жить. Мы начинаем работу по дальнейшему отбору произведений для их перевода и издания. Но, безусловно, право почина принадлежит книге господина Познера, первого международного участника нашего проекта.

Текст: Катерина Кайгородова

Фото: Владимир Дударев